C4a. Потоп: спасение на дереве.
.19.21.23.24.26.53.56.59.61.62.64.66.-.68.69.73.74.
Во время потопа спасаются те, кто забрался на дерево.
Горные арапеш, сусуре, кире, ватут, ведау, шунмара, варли, мурут, Солор, китайцы (Сычуань), мискито, яруро, сикуани, макиритаре, акавайо, макуши, вапишана, калинья, галиби, ояна, оямпи, эмерильон, напо, канело, шуар, ачуар, мурато, кандоши, тариана, майпуре, андоке, летуама, ягуа, тенетехара, тупинамба, урарина, чаяуита, шипибо, сетебо, пиро, апурина, кулина, такана, гуарасу, синта ларга, рикбакца, бороро, тапирапе, аче, шокленг.
Меланезия. Горные арапеш: Mead 1940, № 14 [женщина держит над листом таро кровоточащий палец, слышит шум прибоя; прячет лист в ямку под мусором на огороде; сварила овощи, они соленые, для детей сварила без соли; случайно дала младшему с солью; братья слышат шум моря, младший разрыл кучу мусора, море разлилось; мать надела на голову тарелку, стала черепахой; трое братьев залезли на дерево yap, четвертый, младший на дерево agup; старший производит ЮВ, второй – СВ ветры; бегают в разные стороны, соленая вода за ними; сломали ветки деревьев, бросают на воду, вода стала спадать; иначе бы затопила все]: 366-367; Fortune в Mead 1940, № XXV [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс – древесные щепки; она варит им их, ночью ест ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише ; топоры его убивают]: 387-388; сусуре [кто-то разоряет огород, поедая клубни таро; человек стережет, засыпает; дает себя укусить многоножке, опять засыпает; набирает в бамбуковый сосуд комаров, они не дают заснуть; видит, как огромный угорь выползает из воды, ест таро, возвращается в реку; люди ловят угрей, но все они маленькие; старуха купается, берет со дна краба, под ним нора, угорь выползает; его поражают стрелами, вытаскивают, режут, начинают готовить; пошедшие за водой приносят ее, но она сразу же высыхает; все пошли за овощами, чтобы есть с мясом, остались старуха и маленький мальчик; оно говорит, что угорь стал человеком, все мелкие угри тоже стали людьми; старуха идет, видит, что ребенок прав; Угорь велит не есть его мясо; старухе не верят, едят, лишь старуха с внуком и внучкой не ест; озеро выходит из берегов, заливает селение, вода следует за водяной птицей и плодом дерева; все, кто ел мясо угря, утонули; старуха с внуками залезла на кокосовую пальму; сбрасывала плоды узнать, стоит ли еще вода; наконец, плод упал на землю, потоп закончился; старуха с внуками нашла на земле кости погибших]: Lehner 1975, № 6: 755-757; кире [друзья поссорились, один другого ударил, тот ушел на огород, проглотил все свои украшения из раковин, стал кабаном, начал поедать таро и ямс; старуха его увидела, позвала мужчин, кабана ранили копьями, на шесте связанного принесли в деревню; на следующий день все ушли на охоту, остались девочка с маленьким братом; кабан стал человеком, велел не есть его мясо, когда кабана убьют; в следующий раз велел взять его желудок, там украшения; дети предупредили, что не надо есть кабана, никто не послушал; дети разрезали желудок, достали украшения; родители этого человека искали сына, нашли его палец, вернулись к себе, муж сделал ямку, велел жене туда помочиться, начался потоп, все залил; на дереве спаслись сестра с братом; чтобы узнать, сошла ли вода, бросили кокос, затем клубень ямса, оба упали в мягкую грязь; тогда бросили курицу, она стала есть трупы; затем бросили огонь, он высушил землю; они бросили снова кокос и ямс, они раскололись; бросили лист, он превратился в птицу; брат и сестра спустились, птица велела им стать мужем и женой; жена стала рожать сыновей и дочерей, от них новые людей; сперва все они жили в яме; затем первая пара вышла, начала строить дом, дети выходили и тоже строили; на праздник по случаю строительства пришли звери и птицы; стало слышно барабан из-под земли; муж стал копать, из земли вышло множество людей; женщина дала им выпить горячей воды, они заговорили на разных языках; животные разбежались, остались лишь куры и некоторые крысы]: Höltker 1962: 99-104; ватут [муж узнал, что у жены любовник; послал к ней большого змея, принявшего образ того мужчины; женщина спала со змеем; люди притащили его в дом, подожгли, но его левая рука (т.е. змей в антропоморфном облике?) осталась снаружи; дети увидели, как змей перегородил своей ногой реку, но люди не поверили; дети ушли на гору; люди пожертвовали Змею свинью, но тот не был удовлетворен, стрелял в землю, полилась вода, все утонули, спаслись лишь двое юношей на кокосовой пальме; ели кокосы, скорлупа падала в воду, ее понесло к горе, где спаслись девочки; юноши прыгнули в воду, поплыли за скорлупой; женились на девочках, имели много потомков]: Fischer 1963, № 28c: 174-175; ведау [собака охотника из селения Gawi вывела его к озеру, в котором жил волшебный угорь Abaia; там много рыбы; охотник привел соплеменников, все ловили и ели рыбу; одна старуха не стала ловить и есть, не дала своим двум собака, но одна из них поела; А. послал духов, те послали ливень, озеро вышло из берегов, все утонули; только старуха залезла на дерево, взяв факел и двух собак; вода продолжала подниматься до тех пор, пока старуха не бросила собаку, поевшую рыбы; в темноте старуха стряхивала искры; сперва они тут же гасли, затем падали дольше, затем стали падать на землю, гасли не сразу; она спустилась, увидела, что люди утонули; пришла в деревню, там только дети; не сразу, но сказала, что их родители утонули; вырастила детей, они поженились, люди снова заселили селение; но им запрещено ловить рыбу в том озере]: Ker 1910: 52-57.
Тибет – Северо-Восток Индии. Шунмара [Нат посылает Жабу сказать, что будет потоп; люди бьют Жабу, лишь муж и жена ее приютили; забрались на дерево, другие люди не поверили им, утонули; жена родила тыкву, ее разрезали, оттуда вышли предки многих племен]: Касевич, Осипов 1976, № 2: 36-38;
Южная Азия. Варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, Н. и Б. помочились на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды, и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче ; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30.
Малайзия – Индонезия. Мурут: Wooley 1928, № 3 [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица находит рис, собака учит земледелию], 13 [во время бури люди издеваются над собакой, птицей, привязав к ним горящие головешки; вода заливает землю; женщина спасается на дереве; когда воды сошли, встречает юношу с девушкой; это брат и сестра; они видят, как совокупляются mantok (местные белки); позже брат убивает самку, находит внутри детеныша; догадавшись, как породить потомков, брат и сестра вступают в брак]: 261-263, 361-364; Солор: Arndt 1938: 4-5 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.
Китай – Корея. Китайцы (Сычуань, у. Гунсянь) [В древности на востоке росло огромное дерево, на котором выросла устремлённая на запад толстая ветвь, и люди назвали это дерево Синфу (абрикосовая подпорка); на западе тоже росло огромное дерево, и на нём тоже выросла толстая ветвь, но устремлённая на восток, и люди назвали это дерево Шэньсан (божественная шелковица). Ветви этих деревьев перевились между собой и образовали мост, и каждое утро солнце поднималось от подножия Синфу, проходило по мосту и вечером уходило под землю у подножия Шэньсана. Под землёй была огромная черепаха, которая каждую ночь по подземному миру переносила солнце на своей спине от Шэньсана обратно к Синфу. Так и чередовались день и ночь. Однажды черепаха напилась допьяна и уснула, так что солнце не успело подняться на востоке. Черепаха проспала несколько десятков лет, и всё это время на земле царил мрак. Однажды на востоке внезапно раздался громкий звук, зазвучал гром, засверкала молния, начались ураган и ливень, горы стали рушиться, земля трескаться, и начался потоп. Земля покрылась водой и все люди, скот и посевы оказались под водой. Жили брат с сестрой, которых звали Фуси и Нюйва. Когда начался потоп, они забрались на дерево Синфу, и когда потоп отступил, оказалось, что на земле остались только они двое. Брат сказал, что если они умрут, то человечество перестанет существовать, и предложил сестре пожениться, но та отказалась. После долгих уговоров сестра решила устроить испытание: её брат с нитью встанет на вершине восточной горы, а она с иглой – на вершине западной, и если его нить проденется в её иглу, то они станут мужем и женой. Так они и сделали, и дело закончилось успехом. Однако сестра по-прежнему отказывалась и предложила брату снова встать на вершинах двух гор и скатить вниз каменные жернова: если внизу они соединятся, то они станут мужем и женой. Дело снова закончилось успехом, и в результате они стали мужем и женой. Вскоре Нюйва родила ком мяса. Они разделили его на множество кусочков и рассыпали по земле, а наутро повсюду появились люди. Люди, получившиеся из кусков, повисших на ветвях персика, стали носить фамилию Тао (персик), а из повисших на ветвях сливы – Ли (слива). Людей становилось всё больше, но солнца всё ещё не было, вокруг по-прежнему было темно и люди не могли заниматься сельским хозяйством. Тогда Нюйва, стоя на дереве Синфу, сказала своим детям, чтобы они попросили петуха позвать солнце. Петух встал на вершине восточной горы, и обратившись на восток, закричал. Черепаха проснулась и быстро понесла солнце от подножия дерева Шэньсан. Когда петух прокричал в третий раз, она уже принесла его к дереву Синфу, так что оно смогло взойти. С тех пор на земле снова появились день и ночь, и всё живое стало процветать. Люди стали благоденствовать, а петух с тех пор каждое утро зовёт солнце]: Zhou Yang et al. 1998b, № 28: 51-52.
Гондурас – Панама. Мискито [начался ураган, море затопило землю; юноша спасся на дереве, вытащил за волосы девушку, она оказалась его сестрой; после потопа видят вдали людей, но это оказываются пеликаны; понимают, что должны пожениться; завещают потомкам больше не вступать в брак с сестрами]: Viner 1928, № 1: 166-167.
Льяносы. Яруро [люди перестали верить, что Kuma –мать воды и вселенной; за это она послала потоп; над водой осталось лишь одно дерево и один холм; брат и сестра спаслись на дереве, а юноша со своей тетей на холме; эти четверо переженились; дядя детей был недоволен тем, что те поженились; превратил их в ягуара и змею, а обратно не смог; поэтому яруро родственники ягуаров и змей]: Wilbert, Simoneau 1991c, № 7: 26-27; сикуани [Kuwei решает уничтожить первых людей (это люди-животные); создает огромное дерево, все лезут за плодами; Ягуар понимает, что косточки падают в воду; продолжает бросать их, пока одна не падает на сухую землю, спасается; Ленивец остается висеть на самом верху; К. ломает ветки, все сидевшие на них попадали в воду, съедены пираньями; К. зарывает кусок кожи со своей ноги, наутро во всех домах снова люди]: Wilbert, Simoneau 1992, № 25: 126-128.
Южная Венесуэла. Макиритаре [двое братьев заливают землю потопом, мстя за смерть своей матери; двое юношей (предки индейцев маку и пиароа) спасаются на двух сросшихся пальмах Mauritia; едят плоды, бросают косточки в воду; вода уходит; две пальмы превращаются в гору]: Civrieux 1980: 80-81.
Гвиана. Акавайо: Brett 1868 [Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: 377-383 (=1880: 127-128); Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек время от времени бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, улетает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; макуши: Farabee 1924 [старший брат Энтсекеранг , младший - Анике ; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-84; Koch-Grünberg 1924 [во время потопа Nuá сделал лодку, в нее сели все звери; первопредки превратились в животных и птиц; спасаются на вершине дерева inaja; в течение долгой ночи Агути бросает косточки плодов в воду; сперва они попали ему в гениталии, волоски пристали, теперь плоды инажа покрыты волосками; спускаются, когда они начинают падать на сухую землю; восходит солнце; чтобы узнать, высохла ли земля, Н. послал урубу, который был тогда голубем; тот ест трупы, особенно рыбу, почернел и превратился в стервятника; Голубь вернулся и рассказал; Орел, Ибис, Цапля тоже не вернулись, ели рыбу, муравьи объели им ноги]: 261-262; вапишана [с горы: камни]: Farabee 1918 [ Туминикар ( tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [ Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень – гора Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 67; калинья [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове ); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки]: Magaña 1985: 25-26; галиби [дождь затопил землю, охотник с собакой забрался на дерево, бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; когда сошла, спустился; когда вернулся с охоты, кашири готово; охотник подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь, женился]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 11; ояна [ Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: Magaña 1987, № 42: 42; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка ( penelope ) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, № 9: 113-117; эмерильон [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел всем нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 129-141.
Западная Амазония. Напо [во время потопа двое мужчин Обезьян забрались на дерево wito (видимо, генипа); ели плоды, поэтому у этих обезьян морда черная; раз в месяц сбрасывали плод; третий упал в грязь, четвертый – на подсохшую землю; спустившись, мужчины встретили Дятла, он привел их к себе в дом, дал спасшимся своих двух дочерей; мы происходим от этого брака]: Mercier 1979: 155-156; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел печеного мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma et al. 1986: 77-79; шуар: Karsten 1919: 328-330; 1935, № 10: 534; Pelizzaro 1961, № 6: 4; 1993: 142-146 [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки – водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жена нашла корзину, стала жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди], 152; Wavrin 1932: 129; ачуар: Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы]; мурато [близ озера Pastaza юноша ловит на крючок рыбу; поймал и убил маленького каймана; мать каймана стала бить хвостом по воде, озеро все затопило, стало темно; юноша залез на персиковую пальму; бросал вниз плоды; на девятый день они стали падать не в воду, а на землю; он спускается, отрезает, кусок своей плоти {не сказано, откуда отрезанной}, сделал из него женщину, взял ее в жены]: Hassel 1905: 68-70 в Coriat 1943: 87, в Stirling 1938: 122-123; кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8.
СЗ Амазония. Тариана [герои создают ночь и реку, чтобы истребить людей-обезьян; те бросают с дерева плоды узнать, вода ли внизу]: Brüzzi 1994: 231; майпуре [некоторые люди спасаются от потопа на вершине маврикиевой пальмы; бросают вниз плоды, из них возникают новые люди (без подробн.)]: Lévi-Strauss 1966, № 344b: 387 (прим.3); андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево, сидели на нем; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена, превращаясь в разные виды лесных курочек, рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьев Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума – голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного образовался Апапорис с притоками, из другого – Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; ягуа [см. мотив J4A; Сирота превращает корзину в человека; велит Корзине вымыть мясо в реке, но не нагибаться, иначе рыба sábalo вырвет ему глаз; так и случилось; они выловили много рыб, но глаз не нашли; из-за этого пошел дождь, начался потоп; Сирота посадил семечко, выросло дерево, подняв дом; с неба Сирота брал маниоковый хлеб и ел; крошки сыпались на Корзину; Сирота сказал, что он ест собственное дерьмо, Корзина поверил, стал есть свое; чтобы узнать, сошла ли вода, Сирота бросает вниз стручки; первый падает в воду, превращается в majás, тот уплывает; второй падает на землю, превращается в агути, тот убегает; Сирота спускается, Корзина боится, превращается в гнездо пчел; Сирота оставляет пчелам немного небесного маниока, указывает, чем пчелы будут питаться]: Powlison 1993, № 12-14: 92-95.
Восточная Амазония. Тенетехара [человек ведет жену и своего младшего брата к гнезду орлов-гарпий, лезет на дерево; брату что-то попало в волосы, женщина стала их чистить, муж решил, что у них роман, слезает, велит лезть к гнезду младшему брату, отбрасывает лестницу, уходит с женой; юноша находит в гнезде одного птенца; орлы-родители дают ему принесенных обезьян, зовут других орлов, все они поют, превращая юношу в орла; он женится на дочери орлов; в образе орла прилетает в селение, где его старший брат готовится танцевать на празднике; старший брат стреляет, трижды промахивается, младший из обычного орла делается огромным, поднимает брата в воздух, орлы его растерзали, кости упали на землю; в образе человека приходит к своим родителям; забирает их к орлам, предложив и другим людям отправиться с ним, но те отказались; юноша и родители поднялись в воздух; ночью пошел дождь, деревню залил потоп, часть людей спаслась на пальме uassi, сбрасывала плоды узнать, сошла ли вода, но каждый раз раздавался плеск; люди стали переговариваться как жабы, превратились в жаб]: Nimuendaju 1915, № 7: 292-294; тупинамба [Toupan сжег землю; затем Tamindonare поссорился со своим братом Aricoute и так топнул ногой, что хлынула вода и залила землю; Т. с женой спаслись на пальме пиндо, а А. с женой – на дереве генипа; А. бросил плод узнать, сошла ли вода; вода еще не сошла (очевидно, что продолжал бросать, пока плод не упал на землю); от этих двух братьев происходят тупинамба и тонажа (Tonajas)]: Dénis 1851: 87-91.
Монтанья – Журуа. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, сошла ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; чаяуита: García Tomas 1994(3) [ Кумпанама ловил рыбу ядом, люди подбирали ее ниже по течению; другие столкнули его в реку, чтобы взять себе всю рыбу; двое братьев спасли его; он велит им забраться на дерево сапоте; в полночь посылает потоп; паухиль, монтете (род попугая) и суши (юрабарба) тоже сидят на ветвях; через неделю братья роняют плод, понимают, что вода начинает спадать; третий плод шлепается у землю; после четвертого поют птицы, рассветает, дерево принимает нормальные размеры (при потопе выросло); братья находят хижину со всем необходимым]: 224-225; Ochoa Siguas 1992: 165-167 [во время потопа все погибли; Konpanama забрался на дерево сапоте; в темноте взял плод, но он был неспелый; на следующий раз плод полусырой; К. стал бросать плоды узнать, сошла ли вода; наконец, плод упал на землю; в это время запел паухиль и затем другие птицы; рассвело; оказалось, что хвост паухиля tapada por la mitad; поэтому говорят, что его хвост – знак потопа; (далее оказывается, что речь о двух братьях); когда возвращаются с охоты, в доме кто-то готовит и ткет; младший вернулся и застал двух женщин, заговорил с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит младшему открыть сосуд; оттуда на тестикулы младшего прыгает паук, пенис превращается в вагину; старший женится на этой женщине], 170-173 [Konpanama послал потоп, лишь один человек спасся, забравшись на дерево сапоте; по мере того, как вода поднималась, дерево вырастало все выше; и гора, на которой дерево находилось, тоже росла; стало темно; (далее: людей на дереве много; они питались плодами); на том же дереве собрались разные птицы; каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается; когда спустились на землю, Бог послал им двоих попугаих; пока мужчины охотятся, те, став девушками, прядут хлопок; один из братьев вернулся, увидел, как попугаихи стали девушками; он с ними заговорил, они снова превратились в попугаев и улетели; тот брат, который упустил попугаих, открыл сосуд, на его гениталии падает комок глины, они стали женскими; Бог научил: когда у женщины месячные, на ее гениталии надо класть цветы, через 9 месяцев родит ребенка; но обезьяна научила совокупляться; Бог: теперь рожать будет трудно]; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [ Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста]; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [человек глушит рыбу ядом; видит, как ее подбирает незнакомый мальчик; тот говорит, что его послал его отец; человек зарывает мальчика на берегу в глину; другой человек находит его, спасает; тот велит ему залезть на высокую генипу, на которой много плодов – его отец накажет людей тьмой и потопом; человек предупреждает других, ему не верят, устраивают праздник; дождь заливает землю потопом; забравшись на дерево, человек с женой и детьми видят, как другие превращаются в пальмы (palmera), птиц tuquituquis; спасшиеся находят на дереве сосуд с запасами еды; человек бросает вниз плоды узнать, сошла ли вода; по мере этого уровень воды понижается, последний плод падает в грязь, рассветает; сын человека превращается в птицу huancahui, улетает; жена боится слезать, превращается в гнездо термитов; человек спускается, бродит в поисках людей, каждый раз, возвращаясь к дереву, находит рядом с ним сосуд с питьем; прячется в яме, видит, как с верховьев реки приплывает лодка, в ней одна женщина на корме, другая на носу; первой сходит та, что на носу, мужчина хватает ее; она говорит, что его отец Инка послал ему ту, что на корме; велит различным ядовитым насекомым кусать его, но тот не выпускает ее; так с человеком осталась служанка; через два дня родила мальчика, еще через три – девочку, они тут же выросли; на третий раз муж подсматривает, поэтому ребенок умирает; жена говорит, что теперь люди станут умирать]: Bardales Rodriguez 1979: 42-47; пиро [у девушки Kochmaloto ребенок от Змея; пойдя за хворостом, она оставила его матери; та заснула, проснувшись, увидела, что на руках у нее змея, бросила ее в огонь, затем в омут; сын вышел из воды к матери, дал семечко генипы (большое дерево с красящими плодами), велел посадить, ударять по стеблю, чтобы быстрее выросло, устроить на ветвях помост; послал потоп; мать змея c его женой находились на помосте, остальные люди утонули, крабы разбивали лодки; с дерева падали плоды, по звуку их падения женщины поняли, что вода сошла; спустились]: Matteson 1951, № III: 57-58 (=1954: 71); апурина [на солнце стоял кипящий котел; аисты собирают разную гниль, бросают в него; Маюруберу бросает камень, кипяток хлещет через край, заливает землю; Ленивец спасается на дереве, бросает вниз семена; по мере того как они падают в воду, Солнце появляется снова; сперва оно крохотное, затем вырастает; М. дает Ленивцу семена культурных растений; после потопа люди их выращивают; кто не работает, того М. поедает]: Ehrenreich 1891: 71-72; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, № 18: 139-142; харакмбет: Calífano 1983 [землю заливает потоп, наступает долгая ночь; люди забрались на огромное дерево; его родила девушка, которой попугай поместил семечко в лоно; Лягушка бросала в воду щепки; люди спустились, разошлись по родам]: 744, 759-760, 762-763, 768; Gray 1996 [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. – птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: 26-28.
Боливия – Гуапоре. Такана [владелец огня – жаба буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix , семейство свистунов, близки к жабам)]: Hissink, Hahn 1961, № 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает "острый дикорастущий перец") в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, Жабы Буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, Буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; она хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshüner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары – нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа два арара принесли им кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой]: 42-43, 43-45; такана [брат и сестра спасаются от потопа на пальме; бросают вниз плоды узнать, высока ли вода; от них происходят люди]: Ottaviano 1980: 71-76; гуарасу [Yaneramay пришел с запада в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, № 6: 232-235; синта ларга [Bepuixi попросил дочь, чтобы ее муж достал ему белое перо для стрелы; та дала отцу черное; он рассердился, пошел к другой дочери, та дала белое; Б. вызвал дождь, потоп, спаслась лишь давшая белое перо дочь, она залезла на пальму бурити; бросала вниз плоды, определяя по звуку, упал ли плод в воду или уже на сухое место; когда вода сошла, спустилась, от нее новые люди; прежние превратились в рыб; Аист (мартин-рыболов) высушил воду, чтобы есть рыбу; сейчас слышно, как в озере ставшие рыбами люди дробят в ступе кукурузу]: Leonel Queiroz et al. 1988: 25-26.
Южная Амазония. Рикбакца [старику приснилось, что будет дождь и потоп; так и случилось; двое мужчин залезли на деревья асаи, две женщины – на пальмы пашиуба; вместе четыре дерева образовали крест; мужчины и женщины сбрасывали орехи узнать, сошла ли вода; после потопа старший мужчина и старшая женщина поженились; младшие были родственниками, но старший мужчина велел и им сойтись; от этих пар люди]: Pereira 1994, № 57: 226; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 29 [Meríri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.
Арагвая. Тапирапе [мир уничтожен один раз потопом и один раз огнем; мужчина и женщина спасаются от потопа на дереве; мужчина бьет острогой рыбу и змей, по мере этого вода спадает; сейчас люди раскрашиваются в подражание кругам вокруг глаз тех змей; две пары птиц (мужчины – жаку, женщины – попугай-паракит и мутум) спрятались под землей от мирового пожара; от них происходят нынешние мужчины и женщины]: Wagley 1940: 254 (то же в 1977: 176.
Южная Бразилия. Аче: Clastres 1972 [во время потопа мужчина и женщина спасаются на пальме; бросают в воду плоды; услышав, что плод ударился о камень, слезают; остальные люди превратились в капибар]: 55; Metraux, Baldus 1946 [во время потопа люди спасаются на пальме пиндо (Butia capitata); бросают плоды, вода спадает]: 444; шокленг [информант слышал от матери; началась буря, ливень залил землю потопом; один человек забрался на гору, затем на кокосовую пальму, росшую на горе; по мере того, как вода поднималась, пальма росла все выше; было темно; человек долгое время оставался на пальме, питаясь орехами; время от времени бросал орехи вниз узнать, сошла ли вода; однажды не услышал плеска, спустился; встретил людей, которые бросали скалы; поэтому существуют горы, долины, пещеры]: Popó 2015: 30-31.