C8F. Спасение в барабане во время потопа. .21.22.26.
Во время потопа брат и сестра плавают в барабане.
Качины, тайцы, чуань мяо, мео (Тайланд, Лаос, северный Вьетнам), цзино.
Тибет – Северо-Восток Индии. Качины: Gilhodes 1908 [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: 683-886; качины [N-gawn wa Magam сделал небо и землю; начал строить мост через Иравади; но к нему пришли 9 человек и сказали, что его мать умерла; он ответил, что может иметь другую; тогда сказали, что отец умер; Н. вернулся и застал родителей в добром здравии; Н. в гневе послал потоп; спаслись брат и сестра, которым от родителей достался большой барабан; они поместили туда запас еды, 9 петух и 9 иголок; когда барабан перестал качаться, решили проверить, сошла ли вода; выбросили наружу иглы, они зазвенели по камням; выпустили петухов – они закричали; брат с сестрой вышли, но наткнулись на людоеда, который отдал их жене приготовить; однако та их отпустила; людоед гонится; братья с сестрой попросили ната Tingara Shun укрыть их; тот ответил людоеду, что никого не видел; у брата с сестрой родился сын; ТШ разрубил его на мелкие части, разбросал на перекрестке 9 дорог; из них возникли дети, которые не признали родителей и прогнали в страну солнца, где те живут до сих пор; поэтому качины считают сирот натами; {брат и сестра, которые породили людей – сироты}]: Taylor 1920, № 1: 93-94.
Бирма – Индокитай. Тайцы [хлынул ливень, от потопа спаслись лишь брат и сестра – Ong и Yo, спрятавшиеся в деревянном барабане; когда тот стал ударяться о небо, создатель велел узнать, в чем дело; чтобы люди не оказались на небе, велел проделать дыру, чтобы воды сошли; оказавшись на земле, О. взял ступку, а Й. – крышку, они не подходили друг к другу; тогда поменялись, ступка и крышка сошлись; после этого Й. согласилась жить с братом как с мужем, но два года детей не было; предок на горе объяснил, что надо сойтись как ступка с крышкой; тогда Й. родила сыновей Kakeu, Toblu и Jito; младшие послали К. узнать, велика ли земля; тот недалеко отошел и вернулся, сказал, что земля мала; тогда послали сокола; тот рассказал, что земля безгранична; братья ударили К. молотком, а тот в ответ велел, чтобы люди были смертными – это решит вопрос перенаселенности]: Coyaud 2009, № 4: 67-69.
Китай – Корея. Чуань мяо: Graham 1954: 179-181 [двое братьев вскапывают поле мотыгой, каждое утро опять видят целину; ночью застают старика, уничтожающего следы их работы; младший брат не велит его убивать; старик предсказывает потоп; старший брат делает лодку (то же слово для бочки, барабана и пр.) из железа, тонет; младший беден, спасается (очевидно, с сестрой) в деревянной лодке; брат и сестра скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; они поженились, сестра родила урода без головы и телесных отверстий; брат и сестра разрубили его, бросили куски на деревья разных пород; утром вокруг у очагов хлопочут люди], 181 [двое братьев вскапывают поле, ночью Ye Seo восстанавливает целину; братья его застают, старший хочет убить, младший – выслушать; YS предупреждает о потопе; старший брат делает железную бочку, тонет, младший с сестрой спасаются в деревянной; YS поднимает их на небо; после потопа туда поднимается кобыла, просит брата с сестрой спуститься; сестра соглашается выйти за брата, когда спущенные ими с противоположных склонов оврага круглые камни легли друг на друга, а брошенная нить вошла в ушко брошенной иглы]; мео (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]: Geddes 1976: 23-24; мео (Северный Вьетнам): Карпов, Ткачев 1958 [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Никулин 1982e (Вьетнам) [Ндо Тьы сотворил небо и землю, 10 Солнц (женского пола), 9 Месяцев (мужского пола), мириады звезд; Солнца, луны и звезды предназначались для того, чтобы осушить и освещать землю; 7 лет не было ночи; земля просохла, НТ сотворил деревья и травы, животных, вылепил человека, вдохнул ему душу в живот, даровал язык и дыхание; людям стало жарко, они сделали лук из огромных деревьев, сбили лишние солнца и луны; после потопа спасшиеся в деревянном барабане брат и сестра по повелению НТ сочетались браком, продолжили людской род; мео ушли на север, где льды и ночь 6 месяцев, позже постепенно вернулись]: 206; 1990 [двое братьев поймали старика, который затаптывал всходы на их поле; это был бог Ти Лау, предупредил о потопе, велел старшему брату сесть с женой в железный, младшему со старшей сестрой – в деревянный барабан, взять семена злаков; железный утонул, младший брат с женой поднялись на водах на небо; Ти Лау велел дракону выпить лишнюю воду; тот стал для этого радугой; барабан опустился на землю; юноша чуть не увяз в мокрой глине; коршун подхватил барабан и брата с сестрой, носил до тех пор, пока земля не высохла; чтобы наградить коршуна, брат с сестрой отрезали от тела по три куска мяса; с тех пор у людей есть затылок, подмышки и щиколотки; брат настаивал на браке; он и сестра бросили в воздух два оселка, они скатились с горы, легли рядом; две иголки упали рядом; две монеты – в одно место; сестра согласилась на брак; родила яйцо, они разбили его, кусочки скорлупы превратились в детей]: 11-13; хмонги (белые хмонги, Лаос) [сирота живет у старшего брата; тот и его жена сироту не любят; у сироты хижина на краю участка в горах, рядом сухое дерево; из гнезда ласточек выпал птенец, сломал ножку; сирота его вылечил; ласточки велят ему подобрать то, что они уронят; это семечко тыквы; сирота его посадил; через три дня на лозе выросла огромная тыква; внутри полно серебра; сирота разбогател; пригласил в гости жену брата; узнав, как было дело; старший брат тоже устроил поле в горах; выбил палкой из гнезда птенца ласточек, сломал ножку, затем вылечил; ласточки бросили семечко, в тыкве оказался злой дух, собрался съесть человека; согласился, чтобы тот поспрашивал других, можно ли это сделать; человек встретил Shau (помощник в сказках; в мифах творения учит первых людей, как завести детей); тот советует сказать духу: может съесть, но пусть сперва снова заберется в тыкву; потом обвяжи тыкву и брось в реку; старший брат так и сделал; дракон каждый год требует на съеденье ребенка; пожилая женщина не знает, что делать, у нее единственный сын; она идет к реке, плачет; дух в тыкве слышит, просит его освободить; притворяется сыном женщины; велит закутать его вместе с бритвой и огнивом; когда дракон раскроет пасть, попросить не раскусывать, а проглотить целиком; проглоченный дух стал жарить и есть печень и легкие дракона; тот просит его выйти; дух отказывается выйти через рот (дракон раскусит его), анус (когда выйду, ты разрубишь меня на куски); хочет выйти через бок; но все же согласился выпрыгнуть через рот; дракон пообещал более не вредить людям; дух стал персиком, дракон увидел его, проглотил; ему снова плохо; дух снова вышел через рот, взяв с дракона обещание не вредить людям; однако привязал проволоку к печени и легким дракона, утащил его в озеро; дракон выйдет тогда, когда камень зацветет, известняк принесет плод; однажды пришла группа людей Pua Yi с белыми и желтыми в горошек зонтиками; устроили на камне пикник; уйдя, забыли зонтики; драконы, самка и самец, родственники заключенного в озере, решили, что на камне появились цветы; дракон в озере услышал, выглянул из воды, порвал цепь (ранее названа проволокой), ударил камень рогами, известняк рассыпался, началась гроза, вода залила землю; брат и сестра спаслись в барабане, взяв с собой утиные яйца; барабан приплыл к дверям правителя неба; утята проклюнулись, стали крякать; трое слуг сообщили о потопе; правитель велел им молотом, молотком и копьем пробить сток водам; так появились горы и ущелья, воды сошли; брат с сестрой вернулись на землю, других людей нет; сестра согласна выйти за брата, если спущенные ими с разных склонов половины зернотерки лягут друг на друга; брат побежал быстрее сестры, подтолкнул свою половину, чтобы она легла на половину сестры; сойдясь с братом, сестра родила ком мяса; Shau велит его разрубить, бросив куски в огород, на персик, на сливу и т.д.; утром вокруг люди, дома, огороды; возникшие из куска, который упал на сливу, образовали род Lis, на персик – Thoj («слива», «персик» по-китайски); и т.п.; брат бросил камень в ntsij lib (не известно, что это), вылетели искры, так он научился получать огонь]: Strecker 2021, № 8: 167-192; цзино [{в источнике текст отрнесен к Bulang/Jinuo/Dai (т.е. буланг, цзино, лю); поскольку цзино (тибето-бирманцы ветви нгви) заявлены как сохранившие язык пары первопредков, то принадлежность мифа им наиболее вероятна}; на горе жили муж и жена; когда начался потоп, они поместили сына и дочь в вырубленный из целого куска дерева барабан, дав с собой запас еды; через 9 дней воды сошли, брат с сестрой вышли на землю; увидели тыкву, из которой раздавались человеческие голова; тыква росла; когда брат с сестрой решили пожениться, они раскалили железный штырь и пробили отверстие; из тыквы начали выходить люди; первым вышел буланг и т.к. он вымазался об обгоревшую кожуру, буланг смуглокожи; говорить буланг не умели и сестра посоветовала им прислушаться к журчанию воды; поэтому речь буланг напоминает журчанье воды; затем вышео цзино (тибето-бирманцы), споткнулся о каштановый пень, который ни темный ни светлый; с тех пор у цзино кожа смуглая, но не столь, как у буланг; цзино заговорили на том же языке, что и у брата с сестрой, им не пришлось учить другой; затем вышел лю (дай), споткнулся о банановый пень, поэтому лю светлокожи; лю выучили языки буланг и цзино, из этого получился свой язык; верховный бог дал каждому народу свою культуру, в т.ч. письменность; знаки буланг были написаны на лепешке, цзино – на шкуре вола, лю – на банановых листьях; отправившись в свои деревни, люди переходили реку и все намокло; пока сушили, буланг и цзино проголодались и съели лепешки и шкуру; а на банановые листья упал помет голубя, письменность лю сохранилась]: Oppitz 2008: 7-9.