E9i5. Волшебная жена – улитка. .22.26.
До встречи с героем его жена имеет образ улитки.
Палаунг, китайцы (Ганьсу, Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу), мяо (Гуйчжоу), корейцы.
Бирма – Индокитай. Палаунг [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316
Китай – Корея. Китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу) [человек приносит в дом улитку; в его отсутствие она превращается в женщину, готовит и убирает в доме; он застает ее; позже Улитка находит свой панцирь, уползает]: Eberhard 1938, № 35: 59-61; китайцы (Ганьсу) [человек приносит домой улитку; в его отсутствие она превращается в девушку, готовит и прибирает; человек ее подстерег, схватил и сделал женой; дал ей съесть клейкого краского риса, после этого она теряет свою скорлупу; ее сын узнает в школе о происхождении матери, расспрашивает ее; после этого она вновь надевает свою скорлупу и пропадает]: Eberhard 1937, № 35: 59-61; китайцы (место записи не указано) [сирота Ван Сяо подобрал улитку; кто-то готовит в его доме, он подстерег девушку; она говорит, что ее околодовали, сделав улиткой; чиновник видит красавицу, велит ЯС 1) построить дом; 2) стены вокруг: 3) реку с рыбой и деревья; жена все создает; чиновник хочет постоянно ею любоваться, она превращает его в каменного льва, стоящего у ворот]; 1957: 80-82; мяо (восток Гуйчжоу) [бедный сирота Jen закидывает удочку, но каждый раз вытаскивает улитку («Если не вытащу дочь дракона в жены, то хоть драконью улитку»; это игра слов); рассердившись, говорит улитке, что дома сварит ее и съест; пока ходил за дровами, улитка пропала; Jen обвинил кошку, затем собаку, вспорол им живот, но улитки не нашел; решил отныне не рыбачить; когда Jen нет дома, улитка превращается в девушку и домовничает; соседки рассказывают, что видели девушку с волосами до пола; Jen полагает, что это соседские женщины подшучивают над ним; остается стеречь; девушка: пришла к тебе, раз ты так долго меня приглашал; велит разметить участок побольше; ночью гроза и ливень, к утру на месте леса заливное рисовое поле и рыбы плавают; затем жена велит принести палок, к утру драконы построили большой дом; появилось хозяйство с буйволами; однажды завистливые соседи убили и съели кур, перья разбросали под кроватью жены Jen, а ее губы вымазали кровью; хозяева кур поверили, что виновата жена Jen; он выгнал жену; она прыгнула в колодец и позвала с собой все имущество; река разлилась и все унесла; сын Jen тоскует по матери, подходит к колодцу, зовет ее; она выходит, плачет, велит принести отцу калебасу, наполненную ее слезами; Jen с удовольствием пьет; заставляет сына обо всем рассказать; пусть в следующий раз притворится, что рядом тигр (Jen будут рычать тигром); сын притворяется, что боится: пусть мать выйдет и пойдет с ним; Jen велит жене остаться; жена: для этого посыпай рубленой соломой края колодца, чтобы они не были скользкими; Jen рассказал злым соседями; соседи: не солому следует сыпать, а золу; зола ослепила жену, она не смогла выбраться; но дала калебасу с неистощимыми едой и питьем; соседи подговорили Jen калебасу разрезать, Jen обеднел навсегда]: Strecker 2021, № 2: 16-39; корейцы: Cho 2001, № 83 [холостой крестьянин находит большую улитку, приносит домой; кто-то готовит в доме; крестьянин подстерегает девушку; та говорит, что он поторопился; жену видит и забирает чиновник; муж и жена умирают от горя, превращаются в пару птичек, улетают к небу]: 134-135; Choi 1979, № 206 [юноша принес улитку; кто-то готовит в его доме; он застает девушку, она упрекает его в том, что он поторопился; король хочет отобрать жену, предлагает соревнования; 2) срубить дерево; 2) переправиться через реку; король утонул, юноша воцарился; вар.: жена не Улитка, а Черепаха, Личинка; чиновник отбирает жену, юноша превращается в птичку]: 64-65; Zŏng 1952, № 13 [холостой крестьянин слышит в поле женский голос, подбирает улитку, приносит домой; кто-то готовит в доме; крестьянин подстерегает девушку; та говорит, что она оклеветанная небесная фея, сосланная на землю, просит подождать два месяца, но крестьянин не хочет ждать; чиновник видит женщину, требует к себе; та отсылает ему свою кофту, затем штаны, наконец, вынуждена прийти сама в одном белье; муж разбивает голову о столб дома чиновника, его дух превращается в птичку; жена умирает от горя, ее дух превращается в гребень, чтобы причесываясь жены каждый раз думали о сохранении целомудрия]: 29-31.