Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C8E. Спасение в тыкве во время потопа. .22.23.25.26.

Во время потопа или в начале времен люди (обычно это брат и сестра) плавают в большой тыкве-горлянке.

Чжуаны, мой, тайцы, черные таи Лаоса, инта, кункна, бондо, гутоб, дидайи, сора, койя, халба (пентиа), камар, мариа, муриа, адия, курумба, ирула, атаял, ами, китайцы (Ганьсу, Шэньси, Сычуань), мяо (Гуйчжоу), яо (Вьетнам), йи, лоло, лаху, лису, наси, ли.

Бирма – Индокитай. Чжуаны (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, топот ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; мой {=банар?} [Коршун клюнул Краба в панцирь, тот поднял морскую волну, затопил землю, люди погибли, в тыкве спаслись брат и сестра; брат спросил у Черепахи, у Бамбука, можно ли им пожениться; оба ответили утвердительно, брат их разбил, но они срослись (следы на панцире, на бамбуке); дух дает девушке восемь бобов, та на радостях глотает их сразу, рожает восьмерых детей, от них происходят люди]: Baudesson s.a. в Walk 1949: 63; тайцы (Таиланд) [во время потопа юноша и девушка спаслись в тыкве; родили семерых сыновей; один отправился за огнем на небо; у небесных ворот его факел погас; так трижды, он вернулся на землю; за огнем напрасно послали Змею (осталась ловить лягушек) и Сову (ловит мышей); тогда семеро братьев послали Овода, тот попросил для себя право кусать буйволов; его глаза были под крыльями; сказал Небу, что видит сквозь стенки кувшина, но не корзины; тот поместил его в корзину, велел закрыть глаза на голове, добыл огонь трением; по пути на землю факел погас, но Овод рассказал, как добывать огонь]: Bourlet 1907: 921-924 в Frazer 1930: 101-103; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thén послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Ké; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, № 42: 143-146;.

Южная Азия. Кункна (округ Данг на юге Гуджарата) [нравы испортились, боги решили уничтожить людей потопом; решились выбрать юношу и девушку, которые должны спастись в тыкве; в нее же поместить семена всех видов; бутон этой тыквы появился на 12-ый год, а золотой цветок на серебряной лозе раскрылся на 16-ый; плод размером в дом появился за два года и зрел 12 лет; Махадев велел лучшему плотнику выдолбить тыкву внутри и сделать там все необходимое; добродетельных людей М. нашел среди Mahar (плетельщиков корзин); взял из одной семьи мальчика и девочку, поместил их в тыкву вместе с запасом еды и воды; началась буря, хлынул ливень; потоп длился 9 лет и 9 дней; М. велел всем богам собраться, чтобы создать новую землю; огромная черепаха нырнула и принесла земли на спине, а муха слепила из нее комок; и так 6 раз; когда черепаха принесла седьмую и последнюю порцию, муха проглотила часть земли, чтобы сделать себе свой собственный дом; поэтому земля осталась неровной и три четверти ее залила вода; Вишну пинцетом раздавил мухе живот, выдавив оттуда землю; муха: я виновата, но наказание слишком сурово; боги с ней согласились; но теперь муха не может рожать детей, а откладывает яйца, из которых появляются личинки, а уже из них – мухи; Juganand и Bhimabali разровняли землю, однако сделать ее совсем гладкой не удалось, плато и горы остались; в целом получилось 5 частей земли и 9 частей океана; плававшую тыкву Парвати поместила на вершину горы Pimparula близ города Dharampur на юге Гуджарата и пнула ее ногой; семена рассыпались по земле; мальчик и девочка очнулись и забыли прошлое; на горе Пимпалука был построен храм тыквы; Bhimbali установил границу океана, разрешая дважды за сутки от нее отклоняться (отливы и приливы); из семян выросли новые леса; {о порождении первой парой людей не говорится; братом и сестрой они прямо не названы, хотя это вероятно, поскольку их выбрали из одной семьи}]: Vadhu 2012: 124-132; кункна [The district {Dung in southern Gujarat} has for the longest time been a Bhil stronghold. «There are many origin myths among the Bhils» said Anil bhai, when I asked him about the history of the district. «All of them involve a deluge Mahadevji saved one man and woman from it. They floated to safety in a large hollowed-out gourd which drifted to the hills of the Dangs»]: https://www.outlooktraveller.com/destinations/indi/forgotten-spaces; бондо: Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, № 8: 32-33; основной мотив также в № 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что ведь все равно будет потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; гутоб [из холма родился Царь Бог; он вынул землю изо рта кобры, дождевого червя, хлопнул в ладони, бросил землю на воду, земля была мягкая; тигр взял ее в пасть, она стала твердой; Бог послал ворону искать людей; она нашла плававшую на воде тыкву-горлянку; Бог велел ей ее принести; в них брат и сестра, они так и ответили; Бог велел, чтобы их лица покрылись оспинами; после этого брат и сестра {не узнали друг друга} сошлись и породили всех людей на земле]: Berger 2023, № 12: 425-426 (пересказ в Berger 2010: 262-263); дидайи [дидайи считают бондо своими старшими братьями, а гадаба и Paroja {паренга?} – братьями; сперва одна вода; с неба упала тыква, в ней мальчик и девочка; создатель Mahapru послал ворону узнать, кто и почему плачет; та узнала и рассказала; из разных частей своего тела М. создал землю со всем, что на ней есть; велел датям разойтись в разные стороны; когда они встретили, влюбились; девушка родила множество детей – предков дидайи и соседних групп]: Chowdhuri 2004: 123; сора (Hill Saora) [мир погрузился в воду, горы и деревья скрылись под водой; в тыкве-горлянке плавали брат и сестра; она лопнула, они вышли и создали новый мир, посадили деревья и создали людей; однажды собрали манго и принесли в дар Kittung Mahaprabhu; он был доволен, дал семена манго посадить в четырех концах мира и в середине; белые муравьи {термиты?} устроили там гнезда и они превратились в горы; потом появились и другие горы, а сора стали выращивать растения на склонах]: Elwin 1954, № I.14: 10; сора [первоначальный мир погрузился под воду; остались лишь двое мужского и женского пола (иногда их называют Kittung, «боги», а иногда это просто люди), которые плавали по поверхности моря в тыкве-горлянке; есть разные версии возникновения нового мира; 1) у Ramma-Bimma курица, она снесла яйцо, оно упало в море и разбилось; белок растекся и превратился в сушу; 2) тыква лопнула, ее куски превратились в землю; 3) крыса Киттунга стала рыть под океаном и вынесла на поверхность землю, которую Киттунг распространил над водами; 4) несколько солнц высушили море, так появилась суша; спасшиеся вышли из тыквы; женщина зачала – некоторые говорят, что от крысы Киттунга, а другие, что от брата; она родила первых сора; другие говорят, что Киттунг сделал первых людей из глины или нарисовал их на стене дома, а затем оживил]: Elwin 1955: 86-87; халба (пентия) [Бог создал землю, земля была в океане. Потом Бог создал брата и сестру. Брат с сестрой были в тыкве, тыква раскололась, дети вышли наружу. Бог спросил их «Вы кто?», они ответили «Мы – брат и сестра». Тогда пришла богиня оспы и заразила их оспой. Бог опять спросил, «Вы кто?», брат с сестрой друг друга не узнали и поженились]: Е.А. Ренковская, А.С. Крылова, полевые материалы, 2024 г.; койя [когда мир ушел под воду, Dadaburka и его сестра пережили потоп в тыкве-горлянке; Бхима напрасно пытался поразить их мечом и от злости сломал его; когда они вышли, он напрасно пытался поразить их стрелами и от злости забросил свой лук на небо; теперь это радуга; Д. сказал своим детям: Бхима хотел вас убить, когда вы были маленькими; он наш враг; не выходите, когда хлещет дождь]: Elwin 1954, № VII.14: 87-88; камар [на охоте человек направил стрелу в оленя; олень: дорогой охотник, через 7 дней начнется потоп; человек с женой посадили сына и дочь в бамбуковый ящик Jhapi, дав еды на 12 лет; Махадео сделал ворону, скатав грязь на своем теле, отправил искать людей; та нашла брата с сестрой и доставила М.; оба ответили, что они брат и сестра; тогда М. отделил их друг от друга еще на 12 лет и изуродовал лица оспой; они не узнали друг друга и поженились; камар – их потомки]: Kamar Mishmi 2022: 135; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, № 4: 30-31; муриа (Raja Muria) [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: Elwin 1949, № 31: 48; конды [Dokra собрался убить на охоте оленя; тот велит не стрелять: через 7 дней дождь и потоп; посади сына и дочь в тыкву и дай им запас еды на 12 лет; Махапрабху сделал ворону (crow) из грязи на своем теле, послала узнать, есть ли спасшиеся от потопа; та сообщила о тыкве; М. решил добыть землю; ворона прилетела к земляному червю, тот принес землю из нижнего мира; черепаха и краб помогали; М. положил землю на 7 листьев лотоса, бросил их на воды, возникли 7 островов; создал растения, животных, горы и реки; спасшиеся ответили, что они брат и сестра; М. разделил их на 12 лет и изменил лица, наслав на них оспу; они не узнал друг друга, родили 12 сыновей; каждый стал прародителем одного из народов (гонды, конды, байга, бхумиа, коя и пр.)]: Kumar Mishra 2007: 90-92; адия [во время потопа малолетние брат Achan и сестра Ithi спаслись в бутылочной тыкве; вышли, когда тыква опустилась на землю; стали взрослыми, поженились, от них произошли адия]: Subha 2023: 71; курумба (Kattunayakan/Junu Kurumba) [человек шел по лесу; навстречу Бог, дал семян тыквы-горлянки; тыквы выросли, одна – огромная; начался потоп; человек проделал в тыкве отверстие, посадил туда своих сына и дочь; вода залила весь мир, а потом Бог прекратил потоп; брат и сестра породили много людей; Бог предложил им на выбор рис либо пальчатое просо (дагуста, Eleusine coracana); они выбрали рис, но Бог все равно дал просо, поэтому оно важно в хозяйстве курумба; а погремушка из тыквы-горлянки используется в ритуалах]: Aufschnaiter 2015: 49; курумба [сперва в мире жили только курумба; однажды отец с дочерью около своего участка услышали разговор кабанов; вот-вот наступит конец мира; они велят бежать; земля затряслась, начался потоп; отец с дочерью спаслись на тыкве-горлянке, взяв с собой по паре всех животных; плавали несколько месяцев; когда воды схлынули, пришлось ждать еще 12 лет прежде, чем земля затвердела; стали жить на горе; Бог велел им пожениться; от них курумба района Аттапади ведут свой род]: Poyil 1921: 1505; ирула [когда начался потоп, Парвати-Парамашива увидел у берега на волнах тыкву-горлянку, в которой находились отец и дочь; разбил ее и спросил: кто вы? они ответили, что отец и дочь; велел отцу повернуться к югу, а дочери – к северу; после этого они вступили в брак и породили предков 18 общин, но не ирула; их предка, мальчика, Парвати-Парамашива создал в темном море (этноним «ирула» переводится как «Темнокожие Люди»); создал для него домашних животных, научил их доить; велел посеять молоко, выросли просо, рис и пр.; закрыл зерна, чтобы их содержимое не выливалось/не высыпалось]: Zvelebil 2022: 155; ирула [Pattan с женой Kanni жил у реки, которая текла с гор Sahyadri (Западные Гаты); однажды нашел незнакомое растение с желтыми цветами и пересадил на свой огород; это оказалось тыква {pumpkin в переводе и на рисунках; в оригинале должна быть горлянка, gourd}; она выросла огромной; хлынул дождь; П. понял, что они не смогут уйти, а надо все имущество и скот поместить в тыкву; животные и птицы помогли удалить мякоть; жена принесла в тыкву мешки с зерном; тыква поплыла по волнам; наконец, тыква ударилась о землю, и находившиеся внутри вышли на равнину; у П. и К. много детей и они поселились в предгорьях Гат]: Soundar 1917: 2-31.

Тайвань – Филиппины. Атаял [людей слишком много; потоп; брат и сестра спасаются в плавающей тыкве-горлянке; чтобы сойтись с братом, сестра мажет лицо сажей, и он не понял, что с ним сестра; от них происходят люди]: Gauss 2022: 66; ами [зафиксировано 13 вариантов; несколько родственников, плавая в ступке либо в тыкве-горлянке, спасаются от потопа на вершине горы; один (дед либо 1 из сиблингов) превращается в камень; оставшиеся брат и сестра вступают в брак, но рожают уродов, которые соскальзывают в море и превращаются в рыб и крабов; небесный бог жалеет родителей и велит им совокупиться через отверстие в шкуре животного, чтобы не видеть и не касаться друг друга; сестра рожает белый камень, а брат умирает; из камня выходят две пары близнецов; родившиеся в обуви порождают китайцев, а босые – тайваньских аборигенов]: Gauss 2022: 57-58.

Китай – Корея. Китайцы (Ганьсу, у. Хуэйсянь) [В древности у подножия горы перед рекой жили пожилые супруги, рядом с домом был огород, засаженный тыквами. Жили они хорошо, но грустили, что нет у них детей. Однажды пришёл седобородый старец, похвалил тыквы, подарил деду волшебные семена и сказал, что тыкву, которая из них вырастет, срывать нельзя, потому что когда она созреет, то упадёт сама собой. Старик посадил семена, и через несколько дней они дали росток. Старик старательно ухаживал за ним, и на нём быстро завязался плод. Осенью он собрал все тыквы, кроме той, что выросла из волшебных зёрен, хотя та достигла уже размера жёрнова. Однажды вечером они услышали в саду странный звук, вышли посмотреть, что случилось, и огромная тыква подкатилась к их ногам, раскололась надвое, и оттуда выпрыгнули мальчик и девочка, встали на колени, стали отбивать поклоны и называть стариков матушкой и батюшкой. Старики поняли, что это был дар небесных богов, упали на колени и стали благодарить небо, а потом забрали детей в свой дом. Через десять лет, когда дети выросли, осенью пошли затяжные дожди, река вышла из берегов, затопила огород с тыквами, а потом и сам дом. Старики посадили детей в скорлупу тыквы, из которой они появились, и те стали плыть в ней, как в лодке, а сами старики утонули. Через 49 дней дождь прекратился, и вода отступила, что из людей остались только эти брат с сестрой. Через некоторое время они достигли брачного возраста, брат предложил сестре вступить в брак, она сперва отказалась, но затем поняла, что других вариантов нет. Тогда она предложила поступить следующим образом: брат возьмёт нитку, а она – иголку, они встанут на вершинах двух гор, бросят нитку и иголку, и если нитка проденется в игольное ушко, то они вступят в брак. Брат согласился, они сделали так, как сказала сестра, и нитка попала в игольное ушко. Сестра предложила ещё одно испытание: подняться на разные горы и скатить оттуда жернова, и если они встретятся, то брат с сестрой вступят в брак. Брат согласился, они опять сделали так, как предложила сестра, жернова встретились, и тогда брат с сестрой сочетались браком. Через год сестра родила большой, уродливый и вонючий ком мяса, и предложила разрезать его на сто частей и развесить на деревьях, чтобы отпугивать диких животных. Брат сделал, как она сказала, но на следующий день эти сто кусочков мяса превратились в сто мальчиков и девочек. Брат с сестрой решили назвать их именами деревьев, на которых они были развешаны: висевшие на тополе получили фамилию Ян (тополь), на иве – фамилию Лю (ива) и так далее. Каждый из них родил своих детей, и так появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 2001, № 10б: 11; китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то значит брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 1996, № 11: 13-14; китайцы (Сычуань, у. Саньтай) [Давным-давно у подножия горы жили брат и сестра, и брата звали Фуси. Однажды сорока принесла им семя тыквы-горлянки и велела посеять его. Вскоре тыква выросла и стала размером с корзину. В это время какой-то земной сукин сын по дереву кориарии высотой в десять тысяч чжанов поднялся в Небесные палаты, опрокинул стоявшую на столе Нефритового владыки вазу, и в Поднебесной начался потоп. Брат с сестрой залезли в тыкву. Когда потоп закончился, они вылезли из неё и увидели, что все прочие люди на земле погибли. Брат хотел жениться на сестре, но она не соглашалась и предложила скатить с горы жернова, и жениться, только если они сомкнутся. Так и произошло, однако сестра всё ещё не соглашалась и предложила бегать вокруг жёрнова и жениться, только если брат её поймает. Они побежали, и брат не мог её поймать. Тогда черепаха сказала ему, чтобы он побежал в обратную сторону. Он послушался совета и сразу поймал сестру. Сестра с досады наступила на черепаху, и её панцирь треснул. Фуси стало жалко черепаху, которая помогла ему, он помочился на неё, и она ожила]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27a: 49-50; китайцы (Сычуань, у. Цзяньян) [В древности Фуси с сестрой играли на вершине горы, прилетела птица, положила рядом с ними семечко, они закопали его, и вскоре выросла большая тыква. Тут начался ливень, шёл он 49 дней и затопил всю землю. Брат с сестрой разрезали тыкву на две половины, и каждый сел в одну из них. Когда потоп отступил, все люди на земле погибли. Тогда брат с сестрой сделали из жёлтой глины множество человечков: брат – мужчин, а сестра – женщин. Вечером человечки выпили росы и ожили, разбились на пары и стали радоваться. Когда глина закончилась, они поднялись на гору, чтобы взять глину оттуда, но их заметил охранявший гору бессмертный и спросил, когда они вернут ему украденную глину. Фуси сказал, что когда люди будут умирать, их будут под бой гонгов и барабанов относить на гору. С тех пор умерших относят на гору, возвращая, таким образом, глину охраняющему гору бессмертному]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27: 49; китайцы (Сычуань, у. Сичун) [Давным-давно в глубоком ущелье жила семья: муж с женой и их сын и дочь. Однажды на дерево перед их домом села божественная птица и запела что-то, похожее на фразу «чем ткать, лучше сажать тыкву-горлянку». Все удивились, но не приняли это всерьёз. Но птица стала прилетать каждый день и петь те же слова. Тогда они посадили перед домом тыкву-горлянку, и с тех пор птица не прилетала. Вскоре тыква выросла до огромных размеров, отец срезал её и положил перед воротами сушиться на солнце. В тот же день начался жуткий ливень и случился потоп. Тогда вся семья укрылась внутри тыквы, которая стала плавать по волнам. Через какое-то время потоп отступил, они вышли из тыквы и поняли, что из людей в мире остались только они. Через несколько лет отец с матерью умерли, остались только брат с сестрой. Им стало одиноко, и они решили стать мужем и женой и родить детей. Однако сестра решила, что беременность отнимет много времени, и предложила делать людей из глины. Брат согласился, и они принялись за дело: брат вылепил девочку, а сестра – мальчика. Они тотчас превратились в живых людей. Сестра сказала, что мальчик получился похожим на брата, а брат сказал, что девочка вышла похожей на сестру. Так на земле снова появились люди. Однако сестра решила, что людей всё ещё мало, и они стали каждый день лепить новых людей. Слепив очередную партию, они относили их в горы и на равнины. Вскоре, люди были повсюду. Людей стало много, но они приходили к брату с сестрой за едой, одеждой и кровом, и тогда те велели им расселиться по всему миру. Когда люди расселились, им понадобились фамилии, и тогда брат с сестрой сказали, что их фамилиями будут места, где они превратились в людей. Так, те, кто ожил в жёлтом терновнике, стали носить фамилию Хуан (жёлтый); те, кто ожил под деревом кориарии (масан) стали носить фамилию Ма; те, кто ожил на камне, стали носить фамилию Ши (камень), и т.д. Так у людей появились фамилии]: Zhou Yang et al. 1998b, № 29: 52-53; мяо (Гуйчжоу) [Jang Vang и Бог Грома – братья; у ЯВ нет вола, он попросил его у Грома взаймы, вспахал поле, а затем зарезал вола и съел; хвост воткнул в грязь, сказал, что вол провалился; Гром стал тянуть и упал в грязь; в бешенстве он поднялся на небо и послал дождь и град утопить ЯВ; тот посадил тыкву-горлянку, она тут же выросла и принесла плод; потоп залил землю, горлянка {в которой, очевидно ЯВ} всплыла до неба; Гром послал гуся узнать, что это; гусь вернулся, сказал, что одна гора еще над водой; Гром ударил гуся, с тех пор у него шишка на клюве; послал утку – то же, Гром наступил ей на клюв, расплющив его; послал барана – то же, Гром скрутил ему рога; петух же не решился сказать правду, сказал, что внизу только море; за это Гром дал ему хороший клюв, которым удобно клевать зерно; воды сошли, ЯВ вышел на землю, но одинок; бамбук подсказал взять в жены сестру; ЯВ в гневе разрубил его на куски, обещав соединить их, если он на сестре все же женится; по прошествии времени решил жениться; сделал 9 железных клеток, посадил в них дроздов, попросил сестру их достать; клетка защемила ей руку; обещает освободить, если сестра согласится стать его женой; сестра: спусти с двух гор по паре жерновов, если лягут друг на друга, выйду за брата; жернова легли; сестра предложила скакать на конях, пусть ЯВ ее догонит; тот обскакал гору с другой стороны и встретил сестру; она и тут не согласна; тогда сделал капкан, поймав ее ногу, когда сестра рушила рис; ей пришлось согласиться; она родила комок мяса, шар с глазами, без рук, но на ножках; ЯВ в бешенстве порубил его на кусочки, из них возникло множество людей, но они не умели говорить; Бог Земли пришел к Грому, тот молчит; а когда вышел, Гром сказал самому себе: надо поджечь бамбук и когда тот станет с треском раскалываться, люди заговорят; Бог Земли это подслушал и передал ЯВ; тот сжег рощу бамбука, люди разных племен заговорили на своих языках]: Bender et al. 2006: 160-168; мяо [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: Werner 1922: 407-408; яо (Гуанси, у. Юнсянь, г. Лочэн; по Чан Чжэнься «Исследование изображений на каменных саркофагах из Шапинба», журн. «Шовэнь юэкань», т.1, № 10-11. Люй Чжэньюй. Пекин: «Чжунго шэхуэй шиган», 1962) [перед грозой мальчик и девочка стали смотреть, как их отец начал чинить крышу; отец рассердился на бога грома Лэй-гуна и поставил под карниз крышу железную клетку; Л., держа в руках деревянный топор, спустился, взмахивая крыльями; человек запихал его рогатиной в клетку и велел детям не давать ему пить; Л. упросил детей дать ему несколько капель воды; сломав клетку, вырвал свой зуб и велел посадить, а сам улетел; узнав о случившемся, отец стал делать железную лодку, а из посаженного зуба выросла тыква-горлянка; когда тыкву вскрыли, внутри оказались бесчисленные зубы; дети их выкинули и сами забрались внутрь; хлынул ливень, воды покрыли землю; отец приплыл в лодке к железным воротам и стал стучать; дух неба приказал духу вод отогнать воды; они тут же схлынули, лодка упала, разбилась, человек тоже разбился; дети в тыкве спаслись; имя мальчика Фуси, то же, что Паоси («братец-тыква»); дети выросли, брат предложил сестре пожениться; она предложила ее догнать; но Ф. побежал в другую сторону и выбежал навстречу сестре; они поженились; жена родила комок мяса; они его разрезали на кусочки, стали подниматься к небесным воротам; подул ветер, развернул сверток, кусочки мяса упали и стали людьми; упавший на лист получил фамилию Е («лист»), на дерево – Му («дерево») и т.д.]: Юань Кэ 1987: 39-43; яо (Вьетнам; в Ho 1964: 40, ссылка также на запись в шанхайской публикации, видимо, относящуюся к китайским яо) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра Фу-си (Fu-i) спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho Ting-jui 1967, № 101: 275 (=Исида 1998: 148); яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велела ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; йи [первое поколение людей было Одноглазым, второе – Прямоглазым, третье – Косоглазым; оно морально деградировало и бог Неба решил уничтожить его потопом; но перед этим нашел добродетельного человека и дал ему тыкву-горлянку; за год она так выросла, что когда начался потоп, в ней спаслись брат и сестра {очевидно, дети того человека}]: Chen 2024: 5; лоло (север Вьетнама) [Mán-zi и тайцы жестоко воевали друг с другом; брат и сестра укрылись в храме; Небо велело им укрыться в огромной тыкве, послало потоп; после потопа они пошли искать себе пару; Черепаха велела сойтись друг с другом; они убили ее, погадали по панцирю, вышло то же; бамбук велел им сойтись рядом с ним; они родили четырех сыновей, четырех дочерей, те породили различные группы лоло и тай]: Bonifacy 1908: 551; лаху (Бирма) [Adaw создал небо, коснувшись земли, Aga создал землю, коснувшись неба; земля оказалась больше неба; поэтому к четырем ее углам привязали веревки и потянули за них, создав пересеченные рельеф; Ghusha приложил черный и белый шелк к 4 углам неба и 4 углам земли, и на небе появились облака; соединил небо и землю лестницей с золотыми и серебряными ступенями; когда поднимался по ней и спускался, из его пальцев на ногах и руках сочилась вода; сперва вода поднялась до неба, но Г. украсил золотыми и серебряными колокольчиками 4 стока для воды, которые вели к 4 углам земли; бросил звезды на небо из пор на своих пальцах; есть дерево солнца и луны, оно сияет как слава Г.; Г. посадил баньян, один его корень – удав, а другой – дракон; оторванный лист баньяна превращался в белку, а отломанная ветка – в слона; затем Г. создал мужчину и женщину и оживил их («внес с них силу земли»); мужчине дали одежду и орудия, но не дали культурных растений; он начал есть глину и скоро съел бы все; тогда ему дали семена и научили выращивать растений; домашних животных человек приманил солью; двое земледельцев не дали Г. положенных плодов; за это он спрятал солнце и луну; тогда те двое привязали к рогам буйволов факелы и продолжали пахать; тогда Г. послал 3 солнца и 3 луны; те люди надели железные шляпы и спрятались в железной клетке; после этого Г. послал 7 солнц и 7 лун, кипящая вода поднялась до неба; брат с сестрой сели в тыкву и плавали по волнам; Г. их не заметил; послал муху, но она не нашла людей; воробья – он проклевал в тыкве отверстие; мышь: она открыла тыкву, брат с сестрой вышли]: Antisdel 1911: 65-69 (=Abbott, Khin Thant Han 2000, № 3: 66-70) {видимо, это источник для Kühn 1936 [Ghusha вывел 7 солнц и 7 лун (C. B. Antisdel, Journal of the Burma Res. Soc., Rangoon, Vol. I, 1911, P. I, p. 67); сперва Г., чтобы уничтожить людей, спрятал Солнце и Луну, но двое людей спаслись; тогда он послал 7 солнц и 7 лун, от жара которых вода испарилась, земля загорелась; на воде был сосуд, в нем брат и сестра, от них произошли новые люди (Antisdel, 1. c., p. 68-69]: 80}; лису: Heine-Geldern 1976 [Господин Неба разгневался на людей; дал одному человеку семена тыквы, выросла огромная тыква; во время потопа человек плавал в ней с младшей сестрой; вода сошла, они вышли; чтобы выяснить, могут ли они пожениться, брат и сестра спустили с горы два жернова, те легли друг на друга; родились 9 сыновей; 7 стали прародителями людей, а двое жили в горах; старший женился на обезьяне, младший ее случайно убил; старший женился на другой обезьяне, младший и ее убил; горный дух послал двух девушек – красивую и уродливую; младший брат вымазал красавице лицо грязью и тот выбрал уродливую; когда понял обман, взял красивую, а брата сбросил в провал, тот оказался в нижнем мире; там тигры, юноша их перестрелял; белка-летяга согласилась вынести его на землю, если тот не станет над ней смеяться; у нее было 9 хвостов; юноша схватился за хвост, стал смеяться, хвост оторвался; так последовательно со всеми хвостами, пока не остался один]: 87-88; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли]: 78-80; наси (мосо) [потоп потоп часто является наказанием за инцест; в некоторых версиях спасается единственный мужчина Chongren Lien; в других брат (он младше) и сестра; они плывут в большой тыкве либо в ящике; о потопе их предупредили медведь или божество; после потопа брат с сестрой скатывают жернова с противоположных склонов; жернова падают друг на друга, и это знак того, что брат с сестрой могут сойтись; рождаются предки разных этнических групп, включая наси, тибетцев и баи]: Rock J.F. The story of the flood in the literature of the Mo-so (Na-Khi) tribe // Journal of the Western Chinese Border Research Sosiety, 1935, vol. 8, p. 64-81 в https://www.google.com/search?q=the+story+of+the+flood+in+the+literature+of+the+mo-so&oq=&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCQgAECMYJxjqAjIJCAAQIxgnGOoCMgkIARAjGCcY6gIyCQgCECMYJxjqAjIJCAMQIxgnGOoCMgkIBBAjGCcY6gIyCQgFECMYJxjqAjIJCAYQIxgnGOoCMgkIBxAjGCcY6gLSAQkxNDg2ajBqMTWoAgiwAgHxBVm7xlDRIfIv&sourceid=chrome&ie=UTF-8; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [на земле выросла тыква-горлянка; стала больше горы; дух-бессмертный проделал в ней отверстие и положил внутрь двух вылепленных из глины человечков – брата и сестру, а также глиняных буйволов, быков, свиней, собак, кошек, ящериц, богомолов и иже с ними – каждой твари по паре; в это время начался великий потоп, тыква-горлянка стала качаться на волнах; когда потоп отступил, на небе появилось пять солнц и пять лун, которые быстро высушили всю воду; благодаря воздействию солнца и воды, человечки и животные в тыкве ожили и выпрыгнули наружу; солнца палили, как огонь, а вечером, когда выходили луны, было так ярко, что не открыть глаза; тогда дух-бессмертный спросил, кто может избавить от лишних солнц и лун; дикий кабан ответил, что у него длинные клыки и он может сожрать их; брат с сестрой стали просить его сделать это, но кабан ответил, что тогда они должны накормить его ростками риса; брат с сестрой согласились и велели ему съесть четыре из пяти солнц; кабан сожрал четыре солнца, а четыре луны разгрыз, их кусочки превратились в звёзды; когда он вернулся, ростков риса, которые можно было бы ему дать, ещё не было, но брат с сестрой разрешили ему съедать весь рис, который он увидит; поэтому кабаны нередко съедают посеянный людьми рис; брат с сестрой отправились бродить по миру, но не смогли найти людей и заплакали; их плач услышал небесный бог грома, спустился и спросил, почему они плачут; велел им пожениться; брат с сестрой сказали, что они родственники и, если вступят в брак, их покарает бог грома; тот ответил, что не намерен карать их; брат с сестрой не поверили, и тогда он решил показать свою силу; послышались раскаты грома, земля содрогнулась, реки вышли из берегов, деревья раскалывались; бог грома со смехом спросил, верят ли они ему теперь, и тогда они послушались и вступили в брак; у них родился сын, они не могли на него нарадоваться; бог грома пришел снова и велел отдать ребенка ему; брат с сестрой сказали, что ребёнок ещё не родился, но бог грома ответил, что ему уже все известно; он пообещал, что превратит ребенка во множество людей, и тогда брату с сестрой не придётся грустить о том, что в мире нет людей; брат с сестрой не соглашались, и бог грома забрать мальчика силой; он изрубил его на кусочки, стал просеивать их через сито; просеянные куски мяса превратились в четырёх юношей и четырёх девушек; бог грома дал им одежду; первому – рубаха и штаны, он стал ханьцем; для второго ткани не хватило, бог грома дал ему два куска, повязал их спереди и сзади на пояс, получились так называемые мешкообразные штаны; этот мальчик стал циским ли; третьему юноше ткани досталось ещё меньше; бог грома сделал для него треугольную набедренную повязку, этот юноша стал сяоским ли; последнему достался самый маленький кусок ткани, этот юноша стал бэньдиским ли; юноши женились на девушках, человечество стало жить из поколения в поколение]: Zhou 2002, № 2: 3-4; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [были только воды потопа и пылающие горы; по волнам плавала тыква-горлянка; когда потоп отступил, а пожары потухли, из тыквы выбрались мужчина и женщина; они стали мужем и женой, питались дикими плодами, сделали одежду из коры; у них родились мальчик и девочка; когда подросли, брат с сестрой стали жить отдельно в пещерах на вершинах двух гор; вскоре каждый отправился на поиски родителей; за 20 лет они никого не нашли; встретившись, не узнали друг друга, вступили в брак; у них родился лишённый костей ком мяса; они разрезали его на 10 частей; 5 сестра бросила в реку; доплыв до приморских равнин, эти куски превратились в людей, от которых произошли ханьцы; другие 5 брат отнёс в горы; один кусок съели собаки, один склевали птицы, а оставшиеся три стали предками ли; поэтому ханьцев много, а ли мало]: Zhou 2002, № 7: 11; ли (Хайнань, у. Чанцзян) [муж и жена промышляли рыбной ловлей; развели у реки костёр из дерева алоэ; ароматный дым достиг неба; Бог грома спустился узнать, в чем дело; супруги ответили, что у них нет детей, жизнь скучна, костёр развели, чтобы согреться; бог грома принёс им с неба пять бананов; пусть жена съедает по одному каждые три года, тогда появятся дети; но та съела все сразу; три года она вынашивала 5 детей; наконец, велела мужу разрезать ей живот; старший из находившихся в утробе услышал это, сказал братьям, что им нужно выбираться наружу, и вскоре братья появились на свет; когда детям исполнилось 10 лет, родители отправили их работать в поле, но они ничего не умеют; когда бог грома вновь спустился, супруги стали жаловаться на детей; тот велел дать детям имена Бацзецзяо (Ноги с восемью суставами); Каньбафан (Смотрящий за восемью сторонами света, он зоркий); Тинцзючжоу (Слышащий [всё, что происходит] в 9 областях); Сыпици (Твёрдый нрав); Байшоутун (Общающийся с сотней зверей, понимающий их язык); утром мать ответила сыновьям, что сегодня они будут есть печень дракона; старший велел второму посмотреть, в какой реке есть дракон; второй увидел дракон в реке под горой; старший его поймал; братья убили дракона, сварили печень, подали на стол; этот дракон был другом бога грома; тот послал ветер и дождь; старший велел третьему послушать, что творится на небе; третий: бог грома собрался их убить; четвёртый предложил забраться в реку, достать со дна зелёный мох и построить из него хижину, в которой можно будет спрятаться от бога грома; когда бог грома спустился на землю, он наступил на хижину, поскользнулся, упал, а братья выбежали и схватили его; они заперли его в хижине, стали ножом срезать с него мясо и сыпать на раны соль; на крик сбежались дети со всей деревни; когда 5 братьев ушли, дракон сказал детям, что если те хотят услышать его крик, то должны взять шило и принести ему тыкву-горлянку с чистой водой; среди детей были брат с сестрой, которые сделали, как велел дракон; бог грома вырвал себе зуб и отдал им, повелев посадить его в землю, дождаться, пока появятся ростки, вырастут листья, распустятся цветы и завяжется плод, и после этого принести ему созревшую тыкву-горлянку; бог грома посадил брата с сестрой внутрь, а сам сбежал из хижины, сделав подкоп; поднявшись на небо, послал ветер и дождь, затопил землю, люди утонули; старший из 5 братьев, ходивший за солью, вернулся, увидел потоп, срубил топором дерево и сделал из ствола лодку; на ней доплыл до неба и стал сражаться с богом грома; через трое суток тот его убил; ветер стих, дождь прекратился, вода отступила; брат с сестрой вышли из тыквы; бог грома спустился в мир и велел им пожениться; они стали отказываться: бог грома их покарает; бог грома назвал себя и велел не бояться; после свадьбы сестра родила точильный камень; бог грома велел разбить его на кусочки; пусть сестра половину кусочков бросит на гору, а брат вторую половину – на равнину; утром на горе множество мяо и ли; они рубили деревья и строили дома, сажали суходольный рис; а на равнине ханьцы строили дома из камня, сеяли и пахали]: Zhou 2002, № 8: 12-13.